==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣམ་དག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་མ་སྦྱངས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བས། སྐྱེས་བུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྦྱང་བའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་གསང་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ནས་རེ་རེར་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་
འདི་ཉིད་དེ། །ཕྱ་ནས་ར་རེར་དབྱ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟག་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རུ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བ་རྣམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་སྦྱང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེ

【汉语翻译】
第九，清净品广释。
第九，清净品广释。
从无实有性生起者，向金刚持顶礼后，清净品之广释，由金刚藏书写。
如此未经调伏之毒等事物，唯有杀害作用。具慧之士，应调伏之。因此，以大秘密三种方式，身语意三种清净之。其中略说。
此后，将宣说最极清净品，即是瑜伽母轮之后的意思。必定一切事物之，即是三界一切事物。
清净即是如实性，即是消除事物之毒的，不变的如实性。
又，为了让孩童们理解，逐渐一一分别，诸天将宣说。于此生起次第方面，以（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）等，必定清净一切事物。如是，观想宫殿和天尊等，是正直之义。此即是，此即是。
逐渐一一分别，诸天将宣说。五蕴和六根，六处和五大，自性清净。即是说，不动的界观想为宫殿，动的界观想为天尊，是为暂时清净。其中，五蕴等，即是从色到识的五蕴，清净为毗卢遮那等五佛。如是，根、处、大种等，清净为菩萨等和五明妃。烦恼所知障清净，自证自性即清净，清净非由他解脱。其中，清净之必要是，为了清净烦恼和所知障。如何清净呢？说了自证自性，色等自性无生。

【英语翻译】
Ninth, Extensive Explanation of the Chapter on Purification.
Ninth, Extensive Explanation of the Chapter on Purification.
Having arisen from the nature of non-reality, after prostrating to the Vajra Holder, the extensive explanation of the chapter on purification will be written by Vajragarbha.
Thus, substances such as untamed poisons only have the function of killing. Wise individuals should tame them. Therefore, in this way, through the three modes of great secret, the three aspects of body, speech, and mind should be purified. Among these, briefly.
After that, the chapter on supreme purification will be explained, which means following the wheel of yoginis. Certainly, of all things, that is, all things of the three realms.
Purification is said to be Suchness, which is the unchanging Suchness that eliminates the poison of things.
Also, in order for children to understand, gradually, one by one, the gods will speak. In terms of the generation stage, with (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता，Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā，Literal Chinese meaning: emptiness) and so on, certainly purify all things. Likewise, contemplating the palace and deities, etc., is the meaning of uprightness. This is it, this is it.
Gradually, one by one, the gods will speak. The five aggregates and six faculties, the six sense fields and five great elements, are naturally purified. That is to say, the immobile realms are contemplated as the palace, and the mobile realms are contemplated as deities, which is a temporary purification. Among them, the five aggregates, etc., that is, the five aggregates from form to consciousness, are purified as the five Buddhas such as Vairochana. Likewise, the faculties, sense fields, and great elements, etc., are purified as Bodhisattvas and the five vidyādharīs. The afflictive and cognitive obscurations are purified, self-awareness is self-nature, which is purity itself, and purity is not liberated by others. Among these, the necessity of purification is to purify the afflictive and cognitive obscurations. How to purify? It is said that self-awareness is self-nature, and form, etc., are naturally unborn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དག་པ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་དག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་བར་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གདོད་
ནས་སངས་རྒྱས་ལགས་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་དུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླང་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སླར་གསོལ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་དང་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་དུའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱེད། །སྒྲ་ལ་རྣ་བས་ཉན་པར་བྱེད། །སྣ་ཡིས་དྲི་ལ་སྣོམ་པར་བྱེད། །ལྕེ་ཡིས་རོལ་མྱོང་བར་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས

【汉语翻译】
现在要知道的是什么呢？就是所谓的清净。如果不能领悟这一点，其他任何东西都不能使其清净，这是确定的道理。因此，为了使对境的事物清净，自己觉知的安乐是至上的。色等对境以及瑜伽士所见的其他事物，所有这些事物都是清净的。就像这样，众生是佛的自性。为了让孩子们理解这一点，色等事物本质上就是佛，是主尊等等。比如，用“色即遍照”等词语来表达。因此，如意树、贤瓶、如意宝、宝剑等显现并能实现目的的对境，要进行清净，并如实地教导孩子们。 “世尊，什么是不清净的呢？”这是金刚藏向世尊提出的问题。之前，世尊已经说过，色等对境以及眼等根都是本来清净的佛，除此之外，我没有见到其他的第二种事物。世尊的回答，是针对金刚藏的提问。 “色等”的意思是，色等事物对于孩子们来说是不清净的，因为它们会导致杀戮。 “那是什么原因呢？”这是金刚藏再次提出的问题。 “因为有能取和所取的事物。”意思是说，孩子们会执着于自我和我所。比如，人们会执着于自性，同样也会执着于变化，以及声音、诗歌和行为的语言等等。 “世尊，什么是能取和所取呢？”这是问“谁以什么方式执着于什么？” 世尊的回答是： “眼睛执着于色，耳朵听声音，鼻子嗅气味，舌头品尝味道，所有事物都进行触摸。” 世尊这样说，是因为孩子们会以对境和有对境者、自我和我所、快乐和痛苦的方式来对待事物。

【英语翻译】
Now, what is to be known? It is what is called purity. If this is not understood, nothing else can make it pure; this is the definitive meaning. Therefore, for the sake of the purity of objects, the bliss of self-awareness is supreme. Objects such as form, and other things seen by yogis, all these things are pure. Like this, beings are the nature of the Buddha. In order for children to understand this, things like form are essentially Buddha, the main deity, and so on. For example, it is expressed with words such as "form is Vairochana." Therefore, objects that appear and fulfill purposes, such as the wish-fulfilling tree, the good vase, the wish-fulfilling jewel, and the sword, should be purified and taught truthfully to children. "Lord, what is impure?" This is the question posed to the Lord by Vajragarbha. Previously, the Lord had said that objects such as form and faculties such as the eye are originally Buddhas. Apart from that, I have not seen any other second thing. The Lord's answer is in response to Vajragarbha's question. "Form, etc." means that form, etc., are impure for children because they lead to killing. "What is the reason for that?" This is the question Vajragarbha posed again. "Because of the objects of grasping and the grasper." It means that children cling to self and what belongs to self. For example, people cling to self-nature, and similarly, they cling to change, as well as sound, poetry, and the language of actions, and so on. "Lord, what is the grasper and what is grasped?" This is asking, "Who grasps what in what way?" The Lord's answer is: "The eye grasps form, the ear hears sound, the nose smells odors, the tongue tastes flavors, and all things touch." The Lord said this because children engage with objects in the manner of objects and object-holders, self and what belongs to self, and happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེས་རྣམ་པར་དག་གོ །འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན། ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་ཐོབ་པ་རྣམས། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་གིས་འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མི་སྤང་སྟེ། རང་རང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་བདག་གིས་ནི་བདག་
དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རུས་དང་རིགས་དང་རྒྱུ་དང་ཆོ་འབྲང་དུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ལ་གནས་ཏེ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གོ་དང༌། ཀུ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བཟའ་ཞིང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དེས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེར་རགས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་གོ ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ཉིད་ཀྱིས་མིང་འཐོབ་པོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བརྟག་གིས། དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་བརྟག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཁ་དོག་གང་དང་གང་གཞག་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
是不清净的，而瑜伽士智者，以方便而入，由此而得清净。如是，一切安乐与痛苦，从本以来，自性空寂，谁能如是知，彼即是清净，是为真实义。因此，以意所获之安乐等，以清净而无毒，此等应受用者，应受用。如是，瑜伽士智者与孩童自性者，如是次第依于二谛。瑜伽士智者亦不舍弃十二幻喻与誓言之轮，即世俗谛，如其各自所调伏，如是示现坛城之轮。如是，最初之业，我执与我所执，如是，从执着于种姓、血统、财富与后裔中解脱。所谓金刚种姓，安住于七种世俗之灌顶，为从清净与不清净之分别念中逐渐解脱之故。四种姓互相通婚，库拉等食物共同食用，可行于种姓与非种姓之间，应与母亲、姐妹等一同安住，由此可从粗大之庸常分别念中解脱。因此，金刚种姓以七种灌顶而得名。因此，我等应将蕴、界、处、根、元素以及元素所生之物，以及业与业根之作用，皆观为天神，不观为其他之相。如是，最初之业者瑜伽士们说：色蕴非金刚，感受亦说为白，想乃水之瑜伽母，行乃金刚空行母，识蕴以蕴之相，无我瑜伽母安住。以此等常时清净，瑜伽士即可成就。如是，如水晶宝珠之近处，放置何种颜色，即变为彼颜色一般。大金刚持亦

【英语翻译】
is impure, while the wise yogi enters through skillful means, thereby becoming pure. Thus, all happiness and suffering are, from the beginning, empty and devoid of inherent nature. Whoever knows this is purified, which is the ultimate meaning. Therefore, those who attain happiness and so on through the mind, having been made free from poison by purity, should partake of these things that are to be partaken of. Thus, wise yogis and those of childlike nature rely on the two truths in this order. Wise yogis also do not abandon the twelve examples of illusion and the wheel of vows, which are the conventional truth. As each is tamed, the wheel of the mandala is shown. Similarly, the first action is to abandon the clinging to self and what belongs to self, such as clinging to lineage, family, wealth, and descendants. The so-called Vajra lineage abides in the seven conventional empowerments, in order to gradually turn away from the notions of clean and unclean. The four lineages intermarry, and foods such as Kula are eaten in common. One should proceed between lineages and non-lineages, and abide together with mothers, sisters, and so on, thereby turning away from the grosser ordinary discriminations. Therefore, the Vajra lineage obtains its name through the seven empowerments themselves. Therefore, we should regard the aggregates, elements, sense bases, faculties, elements, and whatever arises from the elements, as well as the actions of karma and the faculties of karma, as deities themselves, and not regard them as other than that. Thus, the yogis who are beginners in action say: The form aggregate is not Vajra, feeling is also called white, perception is the yogini of water, formation is the Vajra Dakini, the consciousness aggregate, in the manner of aggregates, the selflessness yogini abides. Since these are always pure, the yogi will accomplish that. Thus, just as whatever color is placed near a crystal jewel, it changes into that color. The Great Vajradhara also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ་ཕུང་བོ་ལྔ་དག་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་རུ་བརྟག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་ནི་དཔྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་ཟགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་བརྟག་པར་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་འདི་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡུག

【汉语翻译】
名为菩萨金刚界者，种姓之子，心如是修习，如是转变。因此，五蕴应观想为五女神。内在之理，广示于瑜伽母之轮。那是内在之脉，即五蕴清净。为了将境观想为天女，于是宣说外在之脉。于自在中为布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于火中如是尸林母。于真实无有中安立旃陀罗女。于风中安立老母。如是则示现了四大之天女。同样地，
境色等观想为四大之天女，如下所示：于自在白中，死主为盗女。于水之方，为起尸母。于恶身中为嘎玛热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是示现。又，下方称为地行母。上方称为空行母。如是内外之理，已于前广示。称为生起次第之方便者，乃以如是宣说之次第，为初学者所开示。以有寂之自性。所谓有者，为空行母，寂者，为地行母。如其他续部所云：有者为额头，涅槃者，从宝珠之喉中滴落。此二天女如是安住。所谓如是安住者，应知上下二天女为有寂之自性。为于生起次第中清净示现，为孩童所能领悟者，如下所示：色应观想为白母。声则称为盗女。于香之分，为起尸母。于味则称为嘎玛热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是宣说。孩童所观想之四事物，如是信解而串习，则于世俗中杀等亦能成就。此四业之决定意义，根本续部中如是说：金刚心，有情之自身所生之菩提心之水，平息烦恼之痛苦，是为寂静。以无有先例之广大喜乐，身语意增长，故为增长。身语意苦，

【英语翻译】
As for the one called Vajradhātu Bodhisattva, the son of the lineage, the mind transforms according to how it is trained. Therefore, the five aggregates should be contemplated as the five goddesses. The inner aspect is extensively shown in the circle of yoginis. That is the inner pulse, the purification of the five aggregates. In order to contemplate the objects as goddesses, then the outer pulse is explained. In the realm of power is Pukkasī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). In fire, similarly, is the charnel ground mother. In the absence of truth, the candala woman is placed. In wind, the old mother is placed. Thus, the goddesses of the four elements are shown. Similarly,
objects such as form are contemplated as the goddesses of the four elements, as follows: In the white realm of power, the lord of death is the thief woman. In the direction of water, is the corpse-raising mother. In the evil body is Ghasmarī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). Thus it is shown. Furthermore, below is called the earth-walking mother. Above is called the sky-walking mother. Thus, the inner and outer aspects have been extensively shown above. The so-called aspect of the generation stage is taught to beginners in the order of such explanation. With the nature of existence and peace. What is called existence is the sky-walking mother, and peace is the earth-walking mother. As it is said in other tantras: existence is the forehead, and nirvana drips from the throat of the jewel. These two goddesses abide in this way. What is called abiding in this way should be understood as the two goddesses above and below as the nature of existence and peace. To show purity in the generation stage, what can be understood by children is as follows: form should be contemplated as the white mother. Sound is called the thief woman. In the aspect of smell, is the corpse-raising mother. In taste is called Ghasmarī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). Thus it is said. The four objects contemplated by children, by believing and habituating in this way, then killing and so on are also accomplished in the conventional. The definitive meaning of these four actions is said in the root tantra as follows: Vajra heart, the water of the mind of enlightenment arising from the body of sentient beings, pacifies the suffering of afflictions, which is peace. Because body, speech, and mind increase with unprecedented great bliss, it is increase. Body, speech, and mind suffer,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བདེ་བས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །དེ་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྒྱུ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྒྱུ་བ་གསོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་ཆུ་ཡི་བསམ་གཏན་དཔྲལ་བར་བསམ་པ་དང༌། དབང་མེའི་བསམ་གཏན་མགྲིན་པར་བསམ་པ་དང༌། །གསང་བ་རླུང་གི་བསམ་གཏན་སྙིང་ག་དང༌། །
རྒྱས་པ་ས་ཡི་བསམ་གཏན་ལྟེ་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་པས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་རླུང་སྟེང་ནས་རྒྱུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞིང་ཕའི་སེམས་ཞེས་སུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འཛག་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་མའི་སེམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་པ་ཅན། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །བདུད་རྣམས་དག་པས་ཞབས་རྣམས་ཏེ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཡིན། །སྤྱན་གྱི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲག

【汉语翻译】
痛苦被遣除，被快乐掌控，因此是掌控。它以力量杀死两万一千条生命之气，以及菩提心的明点向下流动的气。同样地，寂静水的禅定观想在前额，掌控火的禅定观想在喉咙，秘密风的禅定观想在心间，增长地之禅定安住于脐间。如是说。说是以触觉来行事。法界是空行母，被称为以外和内的方式来区分，被称为虚空界的识，是生命之气从上方运行，瑜伽士续部的真实，被显示为聚集等的真实，并被显示为父亲的心。同样地，地空行母被称为不可改变的智慧界。有情众生的精液明点向下滴落的快乐是瑜伽母续部的真实，被显示为喜金刚等的真实，并被显示为母亲的心。正如那最初佛的续部所说：上下二心之脉，是种子滴落和黑暗。方便的心是黑暗，种子滴落是智慧的。如是说。应以金刚之语理解此义。同样地，恒常这些是完全清净的，因此瑜伽士将成就它。被称为以正直和确定的意义的力量，依次在心中忆念，将依次获得世间和出世间的真实之义。此外，手的清净是空性，魔的清净是足，八解脱是面，眼的清净是金刚三。被称为依次是上弦月的法性空性十六，以及世间的觉醒等法性四种状态的止息，以及法-轮八节的特征，以及身语意的特征嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此外，地被称为布嘎西，水界被称为猎人母，火被认为是拙火，风被称为少女而广为人知。

【英语翻译】
Pain is warded off and controlled by happiness, therefore it is control. It manifests by the power of killing twenty-one thousand life airs, and the air of the bodhicitta bindu flowing downwards. Similarly, the meditation of peaceful water is contemplated on the forehead, the meditation of powerful fire is contemplated on the throat, the meditation of secret wind is contemplated on the heart, and the meditation of expanding earth abides in the navel. Thus it is said. It is said to act with touch. The Dharma realm is the Dakini of space, which is called the realm of space, which is distinguished by external and internal means, is the life air flowing from above, the reality of the yogi's tantra, shown as the reality of gathering and so on, and shown as the father's mind. Similarly, the earth Dakini is called the realm of unchanging wisdom. The bliss of the semen bindu of sentient beings dripping downwards is the reality of the yogini's tantra, shown as the reality of Hevajra and so on, and shown as the mother's mind. As it is said in the tantra of the first Buddha: The two channels of the upper and lower minds are the falling of seeds and darkness. The heart of means is darkness, the falling of seeds is wisdom. Thus it is said. This meaning should be understood by the vajra words. Similarly, since these are always completely pure, the yogi will accomplish it. It is said that by the power of the straight and definite meaning, by remembering them in the mind in order, one will gradually attain the reality of the mundane and supramundane. Furthermore, the purity of the hands is emptiness, the purity of the demons is the feet, the eight liberations are the face, and the purity of the eyes is the three vajras. It is said that in order, the sixteen emptinesses of the dharma of the waning moon, and the cessation of the four states of the dharma of worldly awakening and so on, and the characteristics of the eight sections of the Dharma wheel, and the characteristics of body, speech, and mind, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, earth is called Pukkasi, the water element is called the hunter mother, fire is known as Tummo, and wind is widely known as the maiden.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བཅད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་
པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྐུ་བར་བྱ། །དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་མི་ཚངས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་དབྱེ་བས། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དཔག་མེད་འོད་དང༌། རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདི་ལས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེན་པ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདིར་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདིས་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། གཞན་དག་གིས་བརྙེས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་ལ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གདོན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཞིང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་སྒ

【汉语翻译】
萨。 所谓的事业以四种方式从外和内去理解。 确定的意义是这样的，在根本续部本身中，如是说：命由金刚族所断，成办义者妄语说，珍宝盗取而行持，无量光行非梵行。 如是说。 如实知晓，是为二种成就之因。 同样，以主要和次要的区分，嗔恨说是金刚母，贪欲是水之瑜伽母，嫉妒是金刚空行母，悭吝是秘密的白母。 同样，愚痴是金刚母。 说是依次不动佛和，宝生佛和，不空成就佛和，无量光佛和，毗卢遮那佛等等，由二瑜伽部去理解。 然而，这个场合是为了让孩童瑜伽士们去理解而说的。 显现什么呢？ 嗔恨等清净诸相，在生起次第的方面，以此清净诸蕴。 如是说之故。 像这样以陈述的次第，瑜伽士智者们也，依靠二谛和二次第的方式，以什么能使孩童们的心解脱，如是宣说佛法，是如来之决定。 因此，为此在争论极度兴盛的此时，对那些适合用贪欲调伏的人，也示现了贪欲之法。 以何者和何者束缚世间，就以彼者和彼者从束缚中解脱。 不知晓此者，世间不得解脱，完全舍弃此者，成就不得获得。 说是具有大悲心的勇士们，认为此方便最为殊胜而宣说，因此，用这些词语和文字暂时引导孩童们，不要让其他人获得。 在此续部本身中也如是说：譬如耳朵入水时，也用其他水来去除。 其他又如被火烧灼时，再次又用火来烧灼。 同样被贪欲之火烧灼时，就用贪欲本身来烧灼。 如是说。 因此，无垢

【英语翻译】
Sa. The so-called activities are to be understood externally and internally in terms of four modes. The definitive meaning is as follows, from the root tantra itself: As it is said: Life is cut off by the vajra family. The one who accomplishes meaning speaks falsely. Jewels are stolen and practiced. Immeasurable light practices unchaste conduct. Thus it is said. Knowing as it is, it is considered the cause of the two siddhis. Similarly, with the distinction of main and secondary, hatred is said to be Vajra Mother. Desire is the yogini of water. Jealousy is Vajra Dakini. Stinginess is the secret white mother. Similarly, ignorance is Vajra Mother. It is said that they are to be understood in sequence as Akshobhya and Ratnasambhava and Amoghasiddhi and Amitabha and Vairochana and so on, by the two yoga classes. However, in this context, it is said for the sake of being understood by child yogis. What is manifested? Purifying aspects such as hatred, in the aspect of the generation stage, with this purify the aggregates. Thus it is said. In this way, with the order of statement, even the wise yogis, relying on the two truths and the two stages, in whatever way the minds of children are liberated, thus the Dharma is to be taught, that is the determination of the Tathagata. Therefore, for that reason, even in this time when disputes are extremely rampant, to those who are suitable to be subdued by desire, the Dharma of desire is also shown. By whatever and whatever binds the world, by that and that one is liberated from bondage. Not knowing this, the world is not liberated, completely abandoning this, accomplishment cannot be attained. It is said that the heroes who possess great compassion, considering this method to be the most supreme, teach it, therefore, with these words and letters, temporarily guide the children, do not let others attain it. In this very tantra it is also said: For example, when water enters the ear, it is also removed by other water. Also, when burned by fire, it is burned again by fire. Similarly, when burned by the fire of desire, it is burned by desire itself. Thus it is said. Therefore, immaculate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་
མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོག་མར་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གང་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེའི་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷ་དང༌། །དྲག་པོ་སྲེད་མེད་བུ་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱང་རེ་ཞིག་བསྔགས། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབུགས་འབྱིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཀྱེ་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཉོན་མོངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
没有色即没有色本身。没有受与心的清净。没有触与法，一切皆清净。知于自性清净之行境而行。如是说。首先对烦恼的自性最初进行揭示，之后以方便逐渐断除，这是如来之教诲。根本续中也如是说：以何等声音和仪态，能调伏众生，金刚持们便以彼等声音和仪态，宣说佛法。如是说。另外还如是说：梵天、自在天、遍入天、欲天，以及猛厉者、无贪子等，彼等之形象也暂时赞叹，此等乃世间之命脉。如是说。另外，嗟！嗟！种姓之子们，二二交合等烦恼，并非本体自性即是烦恼，而是由士夫们的思想差别而显现为烦恼，如是说，故当如是了知彼等一切意义。吉祥金刚（黑如嘎）的甚深意义广释中，清净品之广释第九品完毕。
第九品，清净品之广释。

【英语翻译】
There is no form, hence no form itself. There is no purity of feeling and mind. There is no touch and dharma, all are completely pure. Know to go in the realm of those who go in the nature of purity. Thus it was said. First, having initially shown the nature of the afflictions, later, it is said that they should be gradually abandoned by means of skillful means. This is the instruction of the Thus-Gone-One. As it is also said in the Root Tantra: By whatever sound and demeanor beings are tamed, Vajra-holders teach the Dharma with those very sounds and demeanors. Thus it was said. Furthermore, it is also said: Brahma, Ishvara, Vishnu, Desire Gods, as well as the fierce ones, the son of the desireless one, etc., their forms are also temporarily praised, these are the life force of the world. Thus it was said. Furthermore, O, O sons of the lineage, afflictions such as coupling in pairs are not by their very nature the nature of afflictions, but are shown as afflictions by the differences in the thoughts of individuals, thus it was said, so all those meanings should be understood as such. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Purity, the Ninth Chapter, is complete.
Ninth Chapter, Extensive Explanation of the Chapter on Purity.

============================================================

